Помню в детстве выучил древнеславянский альфавит, и размышлял можно ли сделать исторический фильм где будут говорить на древнеславянском с субтитрами. Мне казалось что это было бы суперкруто, но маловозможно. И вот сейчас вдруг это вспомнилось и меня осенило - ChatGPT. >Процетируй первый абзац алисы в стране чудес, в оригинале Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, "and what is the use of a book," thought Alice "without pictures or conversations?" >Переведи на древнеславянский Алиса начѣше усталiти сѧ от сидѣнiя при сестрі своими на березѣ, и не имѣша дѣла: бысть же сколько раз единыя око погледеше въ книгу, яже сестра її читаше, но не имѣвъ бѣ изображенiя ни бесѣд, и думала Алиса: «и кая польза от книги, яко не притворити изображения ни бесѣди?» >Используй буквы русского алфавита. Алиса начеше усталиться от сидения при сестре своей на берегу, и не имещи дела: бысть же однажды, узряв она книгу, которую сестра ее читала, но не являвшуюся изображениями ни беседами; и размышляше Алиса: «А что толку от книги, если в ней нет ни изображений, ни бесед?» >Можешь сделать слова еще церковнословяннее. Алиса начеше испытывати умора от сидения при сестри своей на берегѣ, не имевше иных дел; ибо бывше, что раз узрѣ книгу, яже сестра её читала, но не содержавающу изображений ни бесед, и помышляше: «Кая польза от книги, яже не изобилует ни образами, ни беседами?»
Обратите внимание, что данный перевод – условная стилизация, поскольку истинный церковнославянский язык обладает своим набором норм и орфографией, отличающимся от современного русского языка.
Хотел пойти дальше и сказал использовать дохристянскую славянскую рунопись. А оно говорит небыло такой. А я будучи уверен что было, начал спорить. И оно мне на пальцах обьяснило что нет. Жаль. Половину романтики испортило.